El poema "Afro-Latina" fue escrito por la autora y poeta Elizabeth Acevedo. El poema describe su experiencia como una persona Dominicana-Americana viviendo en los Estados Unidos. Ella explica cómo estaba avergonzada por su cultura cuando era más joven. Cuando era niña, recibió el juicio de sus compañeros sobre ella y la cultura de su familia y esto afectó su percepción de su propia identidad. Hizo muchas cosas para ocultar su identidad y cultura. Ahora está orgullosa de ser parte de la comunidad latinoamericana y ha aprendido mucho de su experiencia como miembro de esa comunidad. Su experiencia es muy vinculable para mí. Cuando era más joven, también oculté mi identidad de otros porque tenía miedo de ser juzgado por ellos. Como hijo de un inmigrante, entiendo mucho este poema y también he aprendido a estar orgulloso de mi identidad y cultura.
“Afro-Latina”
Afro-Latina,
Camina conmigo.
Salsa swagger
anywhere she go
como
'¡la negra tiene tumbao!
¡Azúcar!'
Dance to the rhythm.
Beat the drums of my skin.
Afrodescendant,
the rhythms within.
The first language
I spoke was Spanish.
Learned from lullabies
whispered in my ear.
My parents’ tongue
was a gift
which I quickly forgot
after realizing
my peers did not understand it.
They did not understand me.
So I rejected
habichuela y mangú,
much preferring Happy Meals
and Big Macs.
Straightening my hair
in imitation of Barbie.
I was embarrassed
by my grandmother’s
colorful skirts
and my mother’s
eh brokee inglee
which cracked my pride
when she spoke.
So, shit, I would poke fun
at her myself,
hoping to lessen
the humiliation.
Proud to call myself
American,
a citizen
of this nation,
I hated
Caramel-color skin.
Cursed God
I’d been born
the color of cinnamon.
How quickly we forget
where we come from.
So remind me,
remind me
that I come from
the Taínos of the río
the Aztec,
the Mayan,
Los Incas,
los Españoles
con sus fincas
buscando oro,
and the Yoruba Africanos
que con sus manos
built a mundo
nunca imaginado.
I know I come
from stolen gold.
From cocoa,
from sugarcane,
the children
of slaves
and slave masters.
A beautifully tragic mixture,
a sancocho
of a race history.
And my memory
can't seem to escape
the thought
of lost lives
and indigenous rape.
Of bittersweet bitterness,
of feeling innate,
the soul of a people,
past, present and fate,
our stories cannot
be checked into boxes.
They are in the forgotten.
The undocumented,
the passed-down spoonfuls
of arroz con dulce
a la abuela's knee.
They're the way our hips
skip
to the beat of cumbia,
merengue
y salsa.
They're in the bending
and blending
of backbones.
We are deformed
and reformed
beings.
It's in the sway
of our song,
the landscapes
of our skirts,
the azúcar
beneath our tongues.
We are
the unforeseen children.
We're not a cultural wedlock,
hair too kinky for Spain,
too wavy for dreadlocks.
So our palms
tell the cuentos
of many tierras.
Read our lifeline,
birth of intertwine,
moonbeams
and starshine.
We are every
ocean crossed.
North Star navigates
our waters.
Our bodies
have been bridges.
We are the sons
and daughters,
el destino de mi gente,
black
brown
beautiful.
Viviremos para siempre
Afro-Latinos
hasta la muerte.
Hola Kaya, gracias por enfatizar la experiencia de las mujeres Afro Latinas y la interseccionalidad de sus identidades, particularmente en el contexto de la diaspora. Muchas veces es difícil conocer y conectar con tus raíces en la diaspora por miedo a ser percibido diferente y, como consecuencia, ser tratado diferente. Gracias por compartir este poema y tus propias experiencias!